忍者ブログ
新站→http://luna29.blog126.fc2.com/
[75]  [74]  [73]  [72]  [71]  [70]  [69]  [68]  [67]  [66]  [65
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

メモそれ其中三位女主角的後日談FanDisk
會拿這片出來玩是因為剛去過鎌倉回來 對MO感到懷念
絕 絕對不是我之前說什麼想玩不用花大腦的遊戲喔...? (你不用再解釋了)

內容物和我想像的差不多
都是以開始交往後又甜又閃的兩人世界+週遭互動為主要描寫
沒什麼特別了不起的展開
如果不是對角色非常有愛的話不用玩也沒關係的遊戲
是說就算要跑也花不了什麼時間就是...
大概兩個小時就可以跑完一條線了

光譜的系統爛到爆炸(笑)
大概是我有記憶以來數一數二糟糕的
首先光安裝到能夠正確啟動遊戲就快把我給搞瘋了
然後每次打開遊戲它檢查正版光碟的時間都久到可以去外面泡杯茶再回來
操作介面很粗糙...這就算了連skip之類的按鍵都沒有
雖說快捷鍵可以使用但如果有人不知道的話不是會很囧嗎...!
(給如果真的不知道的人 : 消去對話框→F2  對話SKIP→F3  對話AUTO模式→F4)
然後不知道為什麼鍵盤最右邊的Enter鍵無法使用
我玩遊戲都習慣按那邊的...害我按滑鼠按得手指好酸Orz

下面是每條線的感想
說是感想但比起劇情我大概都在抱怨翻譯就是了XD
可能會有點提到劇情所以收起來
但我覺得這片的翻譯實在是太經典了所以歡迎大家往下看(炸)

這片從用語就可得知很明顯是大陸翻譯
所以和本篇應該是不同人翻的 (至少那句"從一開始就不喜歡你"終於翻對了...)
但翻譯錯誤的爆笑程度卻是不相上下
比起劇情本身我甚至覺得翻譯出來的鬼東西好笑很多(毆)

>> いのり
いのりたん萌えーヽ(´ー`)ノ
話說我覺得小林沙苗有點變聲了...
感覺聲音沒有以前那般清脆 比較接近她本人的沙啞嗓音這樣
說到聲音沙啞ゆかにゃん你是不是感冒啦? XDDD
劇情中提到春あす好多次 好開心!!

這部應該是有兩三個人在翻譯
其中負責いのり篇的人完全沒有文筆可言☆
這批大陸譯者感覺都很喜歡咬文嚼字
いのり篇尤其嚴重...每個句子都是用很生硬平坦的敘述文字表現出來

這是遊戲啊! 那些都是主角的內心對話呀你放點感情進去好不好Orz
一般人講話使用的語氣應該會更自然點的
而不是像從翻譯課本上抄出來的句子那樣中規中矩...
(日文口語句雖然五花八門 但一個好的譯者就是要有辦法用中文表達)
還有啊浜咲要翻成濱盛還是濱吹你也先內部統一一下好不好orz

不過有些地方出現日文原文作注釋 我倒是滿欣賞這點的
(一開始看到很驚訝 但沒辦法翻譯的地方就是該這樣啊!)


>> 雅
みやびさま( ´∀`)ハァハァ (おぃ
最近很少看到かかずゆみ演出了但還是超愛她的
そういえば雅ルートって妙にエロくない...?

這篇譯者喜歡咬文嚼字的程度僅次於前篇
我可以理解在翻譯時會想修飾一下文章的心情
但到了把藍莓翻譯成南方越橘的地步會不會也太超過了點...?
......最好是有人知道南方越橘是什麼鬼啦(╯‵□′)╯︵ ┴──┴
我下次遇到大陸人一定要問問看他們的blueberry是不是真的叫這個名字!

然後請各位想像一下日文很爛中文也爛的咬文嚼字
這篇翻譯的日文程度在我看到連最簡單的違いない(沒錯)都有辦法翻成「與眾不同啊...」的時候就完全絕望了。
嗯這個譯者的文學品味果真是與眾不同啊呵呵呵呵呵......
還有很多很誇張的翻譯錯誤我也懶得全部挑出來了

日文爛就算了
問題是他連中文都很爛。
翻譯出來句子沒頭沒腦的根本不知道他到底想表達什麼鬼 囧
很多地方應該連不懂日文的人都覺得明顯前後不通順吧?
是說我覺得這譯者在出來當翻譯賺錢之前根本就該先去把國文好好重修一遍...

對了其實我在玩的時候
一直覺得雅篇翻譯的語氣很像網路上流傳的那個風之谷港版官方超炸裂翻譯......
應該不會吧...? 不可能吧...?

總之這篇的翻譯真的爛到讓我三番兩次差點跑不下去...(我說真的)
還有那些珍妙的大陸用語(?)我已經完全不想吐槽了XD
例如祭典的攤販→流動式合法商店、味噌湯→醬湯之類的
還有阿雅.........嗯那誰呀?


>> 果凜
這篇是神開頭XD
整個again玩下來最讓我驚奇的就是那個了(雖然很蠢但我喜歡這梗呀!)
新角色香菇頭(喂)的品味和魯魯修是同一等級的
連手勢都有得到真傳XD (我的手還沒辦法做出來那動作...)
果凜媽媽登場時我不自覺地吐槽了一句為什麼是少女的祈禱啊...! (真的說出口了)

總之這篇因為配角都是一群笨蛋所以歡樂度應該是最高的XD
而且比起一蹴和果凜的lovelove我更在意的是他和小野之間曖昧的姦情(毆)
妹抖裝也好萌呀妹抖裝(*´Д`)
最想抱怨的是這條線若好感度不足就會在ED movie結束(不會進入epilogue)
但這樣居然也計算成一個結局......為了它把我整得好慘orz

然後這條線翻譯的日文程度和雅篇是差不多等級的
隨便舉兩個例子就知道有多噴飯
想い出の海へ(去充滿回憶的海邊)→向著思緒的大海出發
......看到這選項時我真的大笑了 這翻譯知道所謂"思緒的大海"是什麼意思嗎?
知る人は知るって感じの店(感覺上知道的人才知道的店)→服務特殊族群的店
......請問一下你是想服務哪種特殊族群呀? (大爆笑)

幸好(?)這翻譯的中文程度比較好一點了
基本上只論中文部分的話應該是三篇中稍微理想的(但也沒好到哪去)
不過のんちゃん你到底是想翻成小野還是野乃也請統一一下謝謝。


總結 : 這次玩了again真是讓我重新發現玩翻譯遊戲的樂趣...
PR
COMMENT
名前
タイトル
文字色
メール
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
secret
無題
看起來超歡樂的,可是讓這裡有想逃避的感覺...
w.zone 2008/09/14(Sun)01:16:30 編集
TRSCKBACK
trackbackURL:
ABOUT
管理人:KUJIRA
已經搬家這裡是舊跡 希望不要被刪掉(汗)

- INDEX -
日記
APH分家
Game Review
旅遊帳
Message Box
ブログ内検索
最新コメント
[10/27 K]
[10/25 NONAME]
[07/22 K]
[07/21 逼]
[07/21 w.zone]
Clustr Maps
Copyright © lunatica舊跡 All Rights Reserved.
Materal by photo material Kun Template by Kaie
忍者ブログ [PR]