忍者ブログ
新站→http://luna29.blog126.fc2.com/
[18]  [17]  [15]  [14]  [5]  [13]  [12]  [11]  [10]  [4]  [3
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

月と海の子守唄 意境詮釋

這篇並不是我寫的
而是以前經過原作者同意轉載到自己網站的文章
現在來看還是非常喜歡...
所以就繼續保留至此!

作者:真医生
(轉載自澄空學園社區)


長弓背負いし 月の精
時間在一個個夜晚中逐漸度過 而陪伴我的只有月亮

夢の中より 待ちをりぬ
在遙遙長夜中能等待的 只有夢中才會出現的你

今宵やなぐゐ 月夜見囃子
但願有一天 我能整晚(醒著)的陪你度過 聽著外面傳來的陣陣囃子聲

早く来んかと 待ちをりぬ
希望你早日從夢中歸來 讓我沒什麼可以去等待

眠りたまふ ぬくと丸みて
安心的閉上眼睛 好好地睡一覺

眠りたまふ 母に抱かれて
如同在母親懷抱般安詳 好好地睡一覺



真櫂揭げし 水の精
當每次想要用手抱住你 但你身影卻每次像水般地留不住

夢の中より 待ちをりぬ
在遙遙長夜中能等待的 你依舊只有在夢中才會出現

今宵とりふね うずまき鬼
這種只有在夢中和你相伴的日子 我還要過多久

早く来んかと 待ちをりぬ
求你快回(醒)來 我已經不想再過這種只能在夢中見到你的夜晚了

眠りたまふ ゆるゆる摇られ
如果可以的話 我希望能陪你一起在海中沉睡

眠りたまふ 海に抱かれて
如果可以的話 我希望那個在海中沉睡的人是我 



以下為原作者的一些後記:
上篇的主題是思念和無奈,是月海內心對戀人武相思之苦和自己處境凄涼的無奈寫照。引段稍微薄弱,但對內心和意境的渲染十分到味,那種充滿絕望無奈表達的恰到好處,同時不忘在句中處處做引,為下段做鋪路。水準的確是高!
下篇是重文,翻譯難度比上篇翻譯的難度不知高多少倍,所以我的翻譯並不是很到味,但基本意思還是差不多的。


希月註:
這篇其實並不能算是直接翻譯、應該是作者解釋古文的文章
可是寫得真是太好了(大泣)
把月海唱著子守歌時的心情表達得淋漓盡致......
相信各位在看時也覺得很感傷吧?
希月看到最後兩句的時候甚至飆淚了>"<

PR
COMMENT
名前
タイトル
文字色
メール
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
secret
TRSCKBACK
trackbackURL:
ABOUT
管理人:KUJIRA
已經搬家這裡是舊跡 希望不要被刪掉(汗)

- INDEX -
日記
APH分家
Game Review
旅遊帳
Message Box
ブログ内検索
最新コメント
[10/27 K]
[10/25 NONAME]
[07/22 K]
[07/21 逼]
[07/21 w.zone]
Clustr Maps
Copyright © lunatica舊跡 All Rights Reserved.
Materal by photo material Kun Template by Kaie
忍者ブログ [PR]